Sélectionner une page

Biographie

Né à Tokyo en 1953.  Il est initié par sa cousine Mieko Hayashi à la peinture traditionnelle japonaise.  Il part à Paris en 1976, puis entre à l’École Nationale Supérieure des Beaux-Arts de Paris en 1977.  Aidé par un mécène japonais, il s’inscrit au CLA (Centre de linguistique appliquée) et aux Beaux-Arts de Besançon où il obtient le D.N.S.E.P. en 1982. Il réalise de nombreuses expositions en France, au Japon, en Allemagne, en Suisse, au Pays-Bas, en Chine… et participe aux Salons internationaux.  

Born in Tokyo in 1953, Takahashi was introduced to traditional Japanese painting by his cousin Mieko Hayashi.  He arrived in Paris in 1976 and in 1977 enrolled at the National School of Fine Arts in Paris. Sponsored by a Japanese patron of the arts, he later entered the CLA (Centre de linguistique appliqué) and the Besançon School of Fine-Arts (Beaux-Arts) where he obtained the DNSEP (Diplôme national supérieur d’expression plastique) in 1982.   He has exhibited in France, Japan, Deutschland, Switzerland, Hollande, Chaina… as well as at other international exhibitions.  

1953年東京生まれ。東京芸大日本画科院生だった従姉林美枝子から絵の手ほどきを受ける。1976年パリに発つ。1977年パリ・エコール・デ・ボーザールに入学。ある芸術擁護者の援助を受け、ブザンソンにある実用言語学センターに通いながら美術大学に通う。1982年卒業(D.N.S.E.P.取得)。 以来、フランス、ドイツ、日本、スイス、オランダ、中国、…にて展示活動、また国際サロンに参加している。 

                                                                                    

« Quand j’étais à Paris, je passais beaucoup de temps dans les musées, notamment à l’Orangerie pour regarder Les Nymphéas.  Je ne voyais pas encore le lien entre la perception de l’instant de Monet et le concept le monde flottant du Japon. … …

Dès que mes traits et mes couleurs ont cessé d’adhérer à la représentation, ma peinture est devenue présence. J’ai commencé à y entrevoir un rapprochement avec ma culture d’origine à travers la notion de mu (traduit par néant en français). Pour moi, ce mot désigne comme une lumière englobant les formes tangibles telles des manifestations dans l’univers : l’appréhension de l’éphémère visible, face auquel le sujet créateur est un observateur, est justement l’idée d’« impression » propre à l’Impressionnisme.  Or, ce que j’essaie d’appréhender, c’est le non visible dans lequel je me trouve.

Par ailleurs, ce « détour » par l’Impressionnisme est plus complexe : les peintres des années 50-70 aux États-Unis influencés par Monet, m’ont montré une autre expression, plus libre, un autre regard frôlant un certain mysticisme par le chaos, comme chez Pollock, ou Tobey ou Rothko ou Mitchell…

Mais, ceci dit, je pense que pour eux, comme chez Monet, la notion d’ ukiyo — le monde à ce moment (non pas le sens d’une image « instantanée » de l’époque), qui est pour moi le synonyme de  mujô, fugacité des choses de la vie — est présente dans l’acte de création (Action painting ou color-field ) où la non-conscience de soi-même correspond à la situation créative présente (conjoncture) ; le soi et la situation se rejoignent et la situation devient le soi. »    (Extrait de «Conversation avec François Migeot») 

“When I was in Paris I spent a lot of time in museums, especially at the Orangerie to see Monet’s Water Lilies.  I could not see the link between Monet’s perception of the instant and the Japanese concept of  the floating world. … …

As soon as my painting strokes ceased to represent reality, my painting became presence. I started to see a link with my  own culture through the notion of  mu.  For me this word (“nothingness” in English) refers to a light that includes tangible forms such as manifestations in the universe.  The grasp of the visible ephemeral, in which the subject creator is an observer, is precisely the idea of “impression” in Impressionism ; whereas what I try to grasp is the non visible in which I find myself.

Moreover, this “shift” to Impressionism is more complex : painters in the United States in the 50-70s influenced by Monet, showed me a freer expression and another way of seeing things bordering on a certain mysticism through the chaos, such as   for Pollock, Tobey, Rothko or Mitchell…

This being said, I think that for them as well as for Monet, the notion of  ukiyo – the  present world  (definitely not the instantaneous image of a given period), which is for me the synonym of  mujô, the fleetingness of life – is present in the art of creation (action painting or color-field) where the absence of self-awareness corresponds to a current situation (conjuncture) ;  the self and the situation meet and the situation becomes the self.”   (Excerpt from « Conversation with François Migeot » ) 

「パリで勉強していた時期は、学校よりも美術館で多くの時間を過ごしました。オランジェリー美術館へ行くことはしばしばで、『睡蓮』に取り囲まれるのが好きでした。でも ;当時はモネの瞬間を捉えたイマージュと日本の『浮世』のコンセプトに関係づけられる思ってもみませんでした。 … …

絶えず変化して見えるもの、その瞬間を捉えるという、つまり創作する者が見えるものと合い対する客観的観察者の位置にいる、そうしたシチュエーションが印象派画家にとっての『Impression 印象』のメカニスムとなっていたと考えますが、私は『無』という言葉には、触れることが出来る森羅万象を宇宙の中に包括する光のような存在としての意味を持たせていて、自分自身もその見えるものの中に見えないでいるものとして在ると考えています。いわば印象派画家とはあべこべの主観的観察者で、無意識の自分をそこに見つけ出すことを主題にしています。

印象主義派に接触したことで、それだけで今日の私の絵の解釈を導き出すのは簡単すぎると思います。もっと複雑な屈折、例えば、モネに何らかの影響を受けた1950-70年代のアメリカの画家たち(ポロック、トーベー、ロスコ、ミッチェルといった画家たち)の表現方法、彼らのカオスに近い神秘的な世界での格闘、あるいは瞑想にも興味を得ました。

思うに、モネにとってもあるところまではそうだったかと言えますが、彼らには『浮世』のコンセプト ―  ある時代の有様を見せるイメージという意味ではなくて、今 (présent)が かたちを現しているものが無常でありながら、かつ消えやすいものという認識  ― が創造する行為自体の中に確かにあると思えます。(アクション・ペイング、カラーフィールド)。そこでは、創作する者の無意識(視線)がそのシチュエーションに一致して、自己(創作者)がシチュエーションの仲間入りをしています。シチュエーションが己自身になっています。」 (『フランソワ・ミジョーとの対談』から抜粋)